Kases aparati swinoujscie

Tulkotāji parasti tulko valodu no vienas valodas uz citu, un tikai daži no viņiem pietiekami labi zina otro valodu, lai varētu sajaukt ar dzimto valodu. Dažreiz lielāko konferenču vai biznesa tikšanās laikā var gadīties, ka tulkotāji neatspoguļo visas nepieciešamās valodu kombinācijas, piemēram, vācu tulks vācu valodā runājošo tulko angļu valodā, un angļu tulkotājs vienkārši veic runas tulkošanu uz citu notikuma dalībnieku lasāmu valodu. Tā ir pēdējā metode, ko bieži dēvē par releju - netiešo tulkojumu citā svešvalodā.

Pēc vārda pivot ir saprotams tulks, kurš piedalās apspriestajā procedūrā, kas pārējos tulkotājus pārvērš jaunā sinhronā tulkotāja valodā. Šādiem tulkotājiem ir tiesības izmantot manevru, kas pazīstama ar vārdu “retour”, un tādējādi tulkot no dzimtās valodas nozīmīgā aktīvā valodā. Ja mazāk populāro valodu kā pasīvu runā tikai viens vai divi tulkotāji, tad viņi no apspriestās valodas iegūst atsevišķu aktīvo valodu, kas pēc tam kalpo par pārējo vilcienu no citiem kabīnēm. Pateicoties netiešajai tulkošanas metodei, konferences ir iespējamas ar nelielu valodu kombināciju skaitu un var ietaupīt naudu.

Pārsūtīšanas metodes trūkumi ir palielināts risks kļūdīties, tulkot no jūsu tulkojuma, kā arī nozīmīgā atšķirība sezonā starp runātāja parādīšanos un brīdi, kad lietotāji noklausās galīgo tulkojumu. Tulku biroju eksperti Varšavā atzīmē, ka tas noteikti ir ārkārtīgi apgrūtinošs uzdevums, jo īpaši, ja runātājs runā vai dāvā runas laikā. Pēdējo reizi ir arī nejaušs komiksu efekts situācijā, kad puse no auditorijas apbalvo aplausi, jo tā jau ir dzirdējusi izrādes beigas, ar pārmaiņām otra puse auditorijas acīmredzami padara to par vienīgo, lai gan tikai ar kavēšanos, ko rada vēlāk noklausīšanās ietekmēt viņu stilu.